Anuncio

Colapsar
No hay anuncio todavía.

'Spanglish' con mucha guasa...

Colapsar

Adaptable Foro

Colapsar
X
  • Filtrar
  • Tiempo
  • Mostrar
Limpiar Todo
nuevos mensajes

  • 'Spanglish' con mucha guasa...

    Haga clic en la imagen para ver una versión más grande

Nombre:	14127069927153.jpg
Visitas:	1
Size:	59,9 KB
ID:	6487172Daniel Vivas y Nicholas Isard, autores de 'The lemony pear'.

    Era julio y hacía 45 grados en Sevilla. Nicholas, Nick para los amigos, trabajaba en un arduo texto jurídico que debía traducir y, en un suspiro, exclamó: "What a heat, my weapon!" (en español, "¡Qué calor, mi arma!"). Con semejante patada al diccionario nació Superbritánico. Se trata de un personaje, pero también de una idea, casi se puede definir como movimiento. El de los españoles que exportan su arte, los aficionados al refranero que no dudan en traducir literalmente los dichos de la abuela y dejan al foráneo boquiabierto.

    Los padres de Superbritánico son tres: Nicholas Isard, inglés; Marielle Lambruny, francesa; y Daniel Vivas, de Sevilla. Se conocieron de Erasmus hace tres años y fundaron su agencia de traducción Molmola en la capital hispalense para llevar la contraria al mundo. "La crisis nos vino genial, porque las empresas españolas se han enfocado al extranjero", explica Vivas.

    Y en esto que Isard soltó la patada y, sin quererlo, amplió el negocio. "Se lo debemos todo a las redes sociales, y un poco a Ana Botella también", asegura el sevillano. Facebook viralizó su iniciativa y comenzaron a lloverles peticiones, "tochos y tochos de contenido". Vivas, el economista, le vio la rentabilidad a la broma y, con ayuda de sus vecinas de Bualá Comunicación, dotaron de avatar a Superbritánico y diseñaron merchandising. "En tres días se agotaron las existencias de la tienda on line".

    Con su grupo de Facebook hecho un hervidero de fans y la caja sin parar de dar beneficios, "a Superbritánico le faltaba algo didáctico". Ni cortos ni perezosos, estos jóvenes se pusieron a idear un método de idiomas -eso sí, a su manera- y vió la luz 'The lemony pear' (Zenith/Planeta).

    Ojo, puristas del inglés, que el objetivo de este hilarante libro de texto no es crear una generación de malhablados, sino "que la gente aprenda que eso no se dice". El manual de uso de The lemony pear es sencillo: a la izquierda, el gazapo gracioso; a la derecha, la traducción correcta y, de premio, una retahíla de expresiones relacionadas. ¿La estructura? "Empieza por la crisis, cómo no, y a Superbritánico le da el bajón. Pero se va de fiesta, liga, se lleva a la cama a la chica y se enamora. Cuando está tan feliz, ella rompe con él y le causa un gran desconcierto. ¡Claro, 'she discovered the cake' [descubrió el pastel]!". Como la vida misma.

    'Spanglish' con mucha guasa | Cultura | EL MUNDO

  • #2
    Re: 'Spanglish' con mucha guasa...

    El spanglish mola...

    Comentario


    • #3
      Re: 'Spanglish' con mucha guasa...

      lo de my weapon fue peñita el primero que lo tradujo. Así que no vengan estos poniéndose honores que no son suyos.

      Comentario


      • #4
        Re: 'Spanglish' con mucha guasa...

        Originalmente publicado por Sr Beodo Ver Mensaje
        El spanglish mola...

        Creí que el vídeo que pasó era el trailer de una peli ******, vaya chasco que me he llevado...

        Comentario


        • #5
          Re: 'Spanglish' con mucha guasa...

          My weapon.... ya solo les falta que traduzcan 'pisha', ¿será penis en inglés?

          Comentario


          • #6
            Re: 'Spanglish' con mucha guasa...

            Originalmente publicado por Gatussso Ver Mensaje
            My weapon.... ya solo les falta que traduzcan 'pisha', ¿será penis en inglés?

            En Latín se dice Pijus, Pijus Magnfikus-grandes MONTHY PYTON

            Comentario


            • #7
              Re: 'Spanglish' con mucha guasa...

              Originalmente publicado por Attila Ladinszky Ver Mensaje
              En Latín se dice Pijus, Pijus Magnfikus-grandes MONTHY PYTON
              De pito. No, si al final está todo relacionado, todo son penes.

              Comentario


              • #8
                Re: 'Spanglish' con mucha guasa...

                Originalmente publicado por Gatussso Ver Mensaje
                Creí que el vídeo que pasó era el trailer de una peli ******, vaya chasco que me he llevado...
                Pues no me imagino yo a Carlos Areces en una peli porno,y menos mal.

                Comentario


                • #9
                  Re: 'Spanglish' con mucha guasa...

                  Ironías y bromas aparte, hay frases del spanglish que usan los hispanos de Estados Unidos que son para hartarse de reír, como estas tres:

                  - Vacunar la carpeta (derivado de "Vacuum the carpet"=pasar la aspiradora por la alfombra).
                  - Se deliveran grocerías (de la frase "deliver groceries"=enviar a domicilio las compras del supermercado).
                  - Te llamo para atrás (del inglés "I call you back"=te vuelvo a a llamar).

                  Comentario


                  • #10
                    Re: 'Spanglish' con mucha guasa...

                    Originalmente publicado por Danny Ver Mensaje
                    Ironías y bromas aparte, hay frases del spanglish que usan los hispanos de Estados Unidos que son para hartarse de reír, como estas tres:

                    - Vacunar la carpeta (derivado de "Vacuum the carpet"=pasar la aspiradora por la alfombra).
                    - Se deliveran grocerías (de la frase "deliver groceries"=enviar a domicilio las compras del supermercado).
                    - Te llamo para atrás (del inglés "I call you back"=te vuelvo a a llamar).
                    Esa expresión la usan también los gibraltareños.

                    Comentario

                    Adaptable footer

                    Colapsar
                    Espere un momento...
                    X