Anuncio

Colapsar
No hay anuncio todavía.

Precioso video emitido en la junta accionista 20.11.2018

Colapsar

Adaptable Foro

Colapsar
X
  • Filtrar
  • Tiempo
  • Mostrar
Limpiar Todo
nuevos mensajes

  • #31
    Asustar no, se van a reír.
    A Lu le gusta esto.

    Comentario


    • #32
      Originalmente publicado por sevillanobetico Ver Mensaje

      Pues yo lo veo puro sentimiento .
      Ni de broma vamos. Encima de sobreactuado, maleducado a más no poder. Que un niño suelte eso por la boca no es normal.
      A ReskN le gusta esto.

      Comentario


      • #33
        Originalmente publicado por zeusbt Ver Mensaje
        Asustar no, se van a reír.
        Es igual, yo me rio de ellos.

        Comentario


        • #34
          Originalmente publicado por tarteso Ver Mensaje
          La traducción está mal hecha. Tiene varias faltas aparte de que no se puede traducir al pie de la letra del castellano al inglés, suena fatal.

          BETIS - the river that flows THROUGH (not across) the city, gave us our name. Para que ponen RIVER igual de grande que BETIS? No tiene sentido. Se explica en el subtitulo y ya está.

          Fourth largest city in Spain - famous for its arts and crafts, local celebrations, etc.

          Seville, the best city to visit O the best city to travel TO (se han olvidado de la segunda "to")

          es 2.7 BILLION sin "s"!

          es AMBITIOUS con "o"!!

          Un club de Europa League no se traduce "a team of Europe League". Suena mal. O se dice "A Europe League team" o "A team of the Europe League". Mejor lo primero.

          With a referent stile... madre mía... es STYLE. Además que suena raro... "with an attractive style of play" mucho mejor.

          5th spanish club en minusculas...

          No es "fans club" es "fan clubs"...

          Basket team... ojú.. es Basketball team. Tampoco se dice foot team...

          Aparte de que Team a veces lo escriben con T grande y a veces con t chica...



          Corrijan esos detalles por favor, sino ese video no pasa de catetada bien intencionada.

          Translation free of charge. You are welcome.
          Todavía me acuerdo yo de un vídeo que colgaron en el que en una reunión para preparar la celebración del último ascenso (ojalá sea el último) en la que se leía en letras mayúsculas en la portada de lo que repartían para la reunión o algo así: TIMMING. Me acuerdo que lo destaqué en este foro, me pareció asombroso. Porque además probablemente a esa reunón le llamarían "briefing"

          Con la de catetadas que se hacen desde el club con el inglés (usar una palabra en inglés existiendo en castellano es de cateto, y hablo de "hospitality", "partners", "coffe break", "networking" y demás catetadas hablando o escribiendo en castellano) que saquen este vídeo con tamañas faltas...

          El espíritu del vídeo sí me parece bien, el dar a conocer a futuros jugadores el impacto social que tenemos. Lamentablemente nuestro impacto deportivo todavía no existe, pero teniendo la esperanza de que sea incipiente bueno es que se difunda que en plena era de las redes sociales y los números en eso sí que destacamos mucho ya actualmente.

          Comentario


          • #35
            Originalmente publicado por Asturbetico Ver Mensaje

            Si están buscando inversión extranjera también es un error enorme asociar Sevilla-toros.

            Aparte de que a mí me asquee que se asocie a nuestro club con eso, pero no es mi idea que esto se convierta en un debate toros sí-toros no, no creo que desde el punto de vista empresarial sea una buena imagen para proyectar a Europa o al mundo.
            Además es que "bulls" es toros, el toreo es "bullfighting". Los Bulls es donde jugaban Michael Jordan, Pippen y Rodman.

            A mí también me parece lamentable, pero es que además lo han traducido literalmente y por tanto mal.
            Editado por última vez por Lu; https://www.betisweb.com/forohttps://www.betisweb.com/foro/member/1712-lu en 23/11/18, 23:47:20.

            Comentario


            • #36
              Originalmente publicado por Lu Ver Mensaje

              Todavía me acuerdo yo de un vídeo que colgaron en el que en una reunión para preparar la celebración del último ascenso (ojalá sea el último) en la que se leía en letras mayúsculas en la portada de lo que repartían para la reunión o algo así: TIMMING. Me acuerdo que lo destaqué en este foro, me pareció asombroso. Porque además probablemente a esa reunón le llamarían "briefing"

              Con la de catetadas que se hacen desde el club con el inglés (usar una palabra en inglés existiendo en castellano es de cateto, y hablo de "hospitality", "partners", "coffe break", "networking" y demás catetadas hablando o escribiendo en castellano) que saquen este vídeo con tamañas faltas...

              El espíritu del vídeo sí me parece bien, el dar a conocer a futuros jugadores el impacto social que tenemos. Lamentablemente nuestro impacto deportivo todavía no existe, pero teniendo la esperanza de que sea incipiente bueno es que se difunda que en plena era de las redes sociales y los números en eso sí que destacamos mucho ya actualmente.
              Lo que me deja totalmente asombrado es que eso no lo pongan en manos de profesionales. Y el último punto que mencionas es la principal razón por la que esas faltas deberían estar corregidas YA. Como se difunda esa verguenza de traducción la imagen que damos como club es un paso atrás digno de la era Lopera.

              Comentario


              • #37
                Este no se queda atrás:


                Comentario

                Adaptable footer

                Colapsar
                Espere un momento...
                X